Puerto Rican Words....

El Caobo

Son Montuno
In 1999 I was on vacation with a friend who had family in Puerto Rico although she had moved to the mainland when she was 12. She was very instrumental in helping me to speak Spanish.

During that vacation, I asked her to take me to a book store. I wanted to find a book that contained words from the indigenous Taíno Indians and African slaves that through the years had become a part of the Puerto Rican variation of Spanish.

We went to several different book stores, with no luck. Then, just after asking an employee of a book store if they had such a book and she told us that they did not, we walked out of the book store and right up to a gentleman seated at a desk outside the book store. We had somehow missed him when we went inside. It turned out that he was selling his own book called, "How to Speak Puerto Rican." Luckily, we had stumbled right into the person I was looking for! Wow! I couldn't believe it. I bought the book and the author signed it. It remains one of the most important aspects of my Spanish language instructional material.

Many, many salsa songs have words and expressions that are used only, or principally, on the island of Puerto Rico. So, I thought that just maybe those words would be of some interest to some members here.

I'll try to give you a word per day. I will give the new word, give it to you in a sentence and invite you to guess its meaning. The next day, I will give the meaning and a new word.

So, let's get started.

The first word is "abombado." Its feminine form is "abombada" and is often pronounced "abombao" and "abombá," respectively. See comments at the end of this message for an explanation of the different pronunciations.

"El baño en ese negocio está abombao."

What is the colloquial meaning of this word?

By the way, Spanish-speakers of Puerto Rico, Cuba and La República Dominicana, have the custom of sort of swallowing the sound of the letter 's' and of pronouncing very softly certain consonants, above all, the 'd,' and especially when it occurs between vowels.

For example, the word "nada" is pronounced better by most English speakers if they concentrate on pronouncing the 'd' as softly as they can, or as sort of a 'th' sound, but with the tongue touching the back of the upper teeth instead of going between the teeth. On a very colloquial level, the 'd' sound is often completely left out in the -ado, -ada, -ido, -ida word endings. New Spanish students should not completely drop the 'd' sound, however. This can be considered extremely poor speech in many circles and/or situations.
 
The last word, "abombado" means "smelly," "funky," etcetera.

The next word is "afrentado" its feminine form "afrentada," and its colloquial pronunciations "afrentao" and "afrentá," respectively.

Example: "¡Qué afrentao es Carlos! Uno va a su casa y él esconde hasta el café para así no poder ofrecértelo."

What do you think "afrentado" means?
 
Don't know spanish or puertorican,but reading the sentence,can think that it means (afrentado) an adjective no good or sth like that!!!

Am I wrong? :oops: :lol:
 
la celia said:
Don't know spanish or puertorican,but reading the sentence,can think that it means (afrentado) an adjective no good or sth like that!!!

Am I wrong? :oops: :lol:

A good guess la celia, but not exactly right, although you are close.
 
Afrentado es el participio del verbo Afrentar.

Afrentar:

1.tr. Causar afrenta, ofender o insultar: sus falsas acusaciones le han afrentado.

2. prnl. Avergonzarse, sonrojarse por algo: 2. se afrentó, bajó la cabeza y no volvió a pronunciar palabra.
----------------------

Is the right solution in here? :lol: Thanks to you I'm learning Spanish!!! :lol:
 
la celia said:
Afrentado es el participio del verbo Afrentar.

Afrentar:

1.tr. Causar afrenta, ofender o insultar: sus falsas acusaciones le han afrentado.

2. prnl. Avergonzarse, sonrojarse por algo: 2. se afrentó, bajó la cabeza y no volvió a pronunciar palabra.
----------------------

Is the right solution in here? :lol: Thanks to you I'm learning Spanish!!! :lol:
.

You are correct that afrentado is the past participle of afrentar; which has the dictionary meanings that you have given us here.

However, there is a colloquial meaning of afrentado, as used in Puerto Rico, that is not found in most dictionaries.

In this colloquial sense, the word means stingy, outrageously selfish; it describes someone who wants it all; a glutton.

***********************************************************

The next word is agregado, its feminine form agregada and its colloquial pronunciations agregao and agregá respectively.

Example: "Tú no puedes opinar es este asunto porque aquí eres un agregao, nada más."

So, what do you think the colloquial meaning of agregado is?
 
agregado should be: being an outsider, not being part of a certain goup.

Another great puertorican word for stingy is "maceta". El es un maceta. Ella es una maceta.

My favorite puertorican word is "bregar" and I use it a lot (around Puertoricans only, other Latinos don't know what it means). It can mean so many things that you have to explain or find different words for in other languages. Does your dictionary have this word?
 
My favourite Portorican word is Gufear, as in to slack off. It comes from the american expression to goof off.
A portorican dance teacher once told my partner during a workshop:
Tu na'mas esta' gufeando!
I died of laughter.
 
salsera_alemana said:
agregado should be: being an outsider, not being part of a certain goup.

Another great puertorican word for stingy is "maceta". El es un maceta. Ella es una maceta.

My favorite puertorican word is "bregar" and I use it a lot (around Puertoricans only, other Latinos don't know what it means). It can mean so many things that you have to explain or find different words for in other languages. Does your dictionary have this word?

Yes, agregado is exactly as you've said.

I like the word, maceta. I can't think of the song at the moment, but I've heard it in a reggaetón song. I wasn't sure of its meaning. Thanks!

Bregar is actually in my regular Spanish-English dictionary, although it does say that is used principally in the Carribbean. It means, 'to deal with,' as in "Todos los días tengo que bregar con las estupideces de Jorge."
 
After a few days without any response, I thought there was no interest in this thread and I forgot about it. Now that I see a few responses, let's try to get it going again:

************************************

Next is an expression, agua de piringa.

Example: "Los tragos aquí saben a agua de piringa".

So, what do you think it means?
 
miércoles said:
Slang term for bad (weak) coffee.

Miércoles is exactly right!

Agua de piringa is a term that was originally used to describe watered down coffee. However, it is now used to describe any watered down drink: a tasteless beer, for example.

In my example, "Los tragos aquí saben a agua de piringa," means "The drinks here taste watered down."

******************************************************

The next word is aguacatón (aguacatona, acgacatones, aguacatonas).

Example: Con los años, Carlos se ha puesto tan aguacatón que no le gusta salir ni cuando otro paga.
 
Isn't that a plant? If so, I'm guessing that if, like Carlos, you end up all "aguacatón" and don't want to go out, you take root and turn into a boring old fart.

Pero esta vez estoy adivinando de verdad.
 
miércoles said:
Isn't that a plant? If so, I'm guessing that if, like Carlos, you end up all "aguacatón" and don't want to go out, you take root and turn into a boring old fart.

Pero esta vez estoy adivinando de verdad.

You're actually right... aunque adivinaste (although you guessed).

The literal meaning is "a big avocado."

An aguacatón is a boring person. A party pooper. A no fun guy or gal. A killjoy. The person just lingers around. Doesn't like to go out and have fun. Has no social life. Etcetera.

The example that I gave means: "With the years, Carlos has become such a bore. He doesn't like to go out even when someone else pays."
****************************************

The next word is aguajero (aguajera, aguajeros, aguajeras).

Example: "¡Qué aguajera es tu hermana! Siempre está diciendo que va a mudarse de la casa de sus padres y todavía después de tantos años vive ahí.
 
In England you would describe someone like that as being all mouth and no trousers, i.e. all talk and no action.

This is a fun game. My Spanish (albeit Castillian/Iberian Spanish) is pretty decent so I can guess a lot from the context.

¿Eres boricua, El Caobo?
 
miércoles said:
In England you would describe someone like that as being all mouth and no trousers, i.e. all talk and no action.

This is a fun game. My Spanish (albeit Castillian/Iberian Spanish) is pretty decent so I can guess a lot from the context.

¿Eres boricua, El Caobo?

You obviously know that you are right again, Miércoles.

An aguajero is a person who is always saying he or she is going to do something then doesn't do it.

No, Miércoles, no soy boricua, pero como se declara en un certificado que me dio la facultad docente de la Universidad de Illinois en Chicago, soy "paladín de la lengua castellana". La primera vez que vi esa palabra, paladín, fue cuando recibí ese certificado. Me gustó tanto la palabra que antes la usaba como mi nombre de DJ y el de mi empresa, hasta que un día una novia me tildó de Caobo. Esa palabra me gustó aun más que paladín. La gran mayoría de mis amistades es boricua. Efectivamente, es por mis amistades boricuas que soy tan aficionado a la salsa.

Bueno, Miércoles, hasta ahora ha sido muy fácil adivinar los significados, porque los han delatado los contextos, pero no siempre va a ser así. En efecto, voy a tratar de usar ejemplos menos delatadores, como el siguiente.

*********************************************************

The next word is aguantado (aguantada, aguantados, aguantadas) and its colloquial pronunciations aguantao and aguantá.

Example: "Aquí todo el mundo está aguantao".
 
"aguantar" means to stand / put up with / bear / tolerate etc. But as to what estar aguantado could mean .... hmmm .... you might have stumped me this time.

Paladín was new to me too.
 
Estar aguantado refers to a person waiting to see when things will get better. An intimidated person whose actions are very guarded and calculated an insecure person. He or she feels as if they are under the gun and constantly watched. The individual doesn't feel comfortable in his or her job or situation.

It also could mean that a job is in liimbo until further funding can be secured.

It is when a person puts himself on hold, leaving everything in abeyance until further notice.

Behaving a very conservative or non-committal manner.

*****************************************************
The next word is agüita.

Example: "Ése también coge su agüita, porque estaba ahí y habló mal de mí".
 
Back
Top